domenica 23 marzo 2014

Sere d'inverno

“Serå d’inveren”


Le sere d’inveren ve le ricurdì?
Quant za le sintiǻ de Santǻ Lusiǻ,
e za ‘nvers le quater tacaǻ a ‘mbrunì,
dai camp ale curt i mester i finiǻ.

Daanti ale stale le luci i ‘mpisaǻ
e ‘l sul el spariǻ didré de na riå,
En töte le stue el föch el mügiaǻ
con tantå pulentǻ che se brustuliå.

Entant che la Roså la saraǻ le galine
da l’ort riaå Santo, na verzå per mà,
la Nelå alå stuå l’empiniå le scaldine,
la Ines là ‘n font la grataǻ ‘n d’en stagnà

E ancǻ i pisù i turnaǻ zo ‘n del Löch
e là sotǻ el portech zio Piero el scincaǻ
na brancǻ de legnǻ per empisà el föch,
i brasent zò ‘n del guà i stialù i se laaǻ.

Dal stal le caale a l’albe le ‘ndaǻ
a beer prim de dormer da Igio guidade
e po’ col có bas a post le turnaǻ
le curse en di prà i_era bela finide

E pó me cüsì la ‘ndaǻ a ligà i cà
e l’ Franco al pulér el faå na scapadå,
chel ghiǻ amó de dagå ai cunét de maià,
en de l’aria n’udur de pulentǻ brusadǻ
       
Entant la fumanǻ dai camp se leaǻ
e luntà se sintiǻ na campana a sunà
en font alǻ stalǻ na acǻ mugiaǻ
“Aanti pütei en casǻ a mangià!”

Ades le me sere i-è pö cume alurǻ
ghe ciàr depertöt, del mapèl parlóm miå
e se capiss pö se le tarde o bunurå
só amó de na oltå, lasém endà iå.


TRADUZIONE

Sere d’inverno

Le sere d’inverno ve le ricordate?
Quando già si sentiva la Santa Lucia?
e verso le quattro il ciel già imbruniva
dai campi alle corti i lavori finivano.

Davanti alle stalle si accendevano le lampade
e il sole tramontava dietro un filare
in tutte le stufe il fuoco mugghiava
con tanta polenta che si abbrustoliva.

E intanto che Rosa le galline rinchiudeva
dall’orto ecco Santo, una verza per mano
la Nella alla stufa empiva scaldini
Ines la in fondo grattava un paiolo.

E anche i piccioni tornavano a casa
e là sotto il portico zio Piero spezzava
un poco di legna per accender il fuoco,
i braccianti nel guado gli stivali pulivano.

Dallo stallo in fila uscivan  le cavalle
sospinte da Eligio all’abbeverata
e poi a testa bassa tornavan alla posta
le corse nei prati erano ormai finite.

E poi mio cugino legava i suoi cani
e Franco faceva una corsa al pollaio
a dar da mangiare un po’ d’erba ai conigli
nell’aria un profumo di polenta bruciata.

E intanto dai campi si levava la nebbia
e lontan si sentiva una campana suonare,
in fondo alla stalla una vacca muggiva
“Avanti ragazzi in casa a mangiare”.

Adesso le sere non son più come allora
C’è luce dovunque e ovunque baccano
e non si capisce se sia giorno o già notte
sono un uomo all’antica lasciatemi andare.


Autore:  Eros Aroldi

1 commento:

  1. Ritorna il gradito mondo di Eros, regno dei ricordi e della nostalgia, che riesce sempre a parlare ai cuori dei poeti...
    Un abbraccio affettuoso da parte di tutti i sognatori del nostro umile sito a questo grandissimo interprete dei sentimenti dei "diversamente giovani"...
    Se un uomo non avesse le sue radici ben piantate nel proprio passato, come Eros ci dimostra di avere, cosa ne sarebbe della sua identità, come potrebbe oggi continuare a vivere nel rispetto della gente che lo ha cresciuto, educato con amore, come sarebbe mai il suo futuro?

    RispondiElimina