“Serå d’inveren”
Le sere d’inveren ve le ricurdì?
Quant
za le sintiǻ de Santǻ Lusiǻ,
e za ‘nvers le quater tacaǻ a ‘mbrunì,dai camp ale curt i mester i finiǻ.
e ‘l sul el spariǻ didré de na riå,
En töte le stue el föch el mügiaǻ
con tantå pulentǻ che se brustuliå.
Entant che la Roså la saraǻ le galine
da l’ort riaå Santo, na verzå per mà,
la Nelå alå stuå l’empiniå le scaldine,
la Ines là ‘n font la grataǻ ‘n d’en stagnà
e là sotǻ el portech zio Piero el scincaǻ
na brancǻ de legnǻ per empisà el föch,
i brasent zò ‘n del guà i stialù i se laaǻ.
Dal stal le caale a l’albe le ‘ndaǻ
a beer prim de dormer da Igio guidade
e po’ col có bas a post le turnaǻ
le curse en di prà i_era bela finide
chel ghiǻ amó de dagå ai cunét de maià,
en de l’aria n’udur de pulentǻ brusadǻ
Entant la fumanǻ dai camp se leaǻ
e luntà se sintiǻ na campana a sunà
en font alǻ stalǻ na acǻ mugiaǻ
“Aanti pütei en casǻ a mangià!”
Ades le me sere i-è pö cume alurǻ
ghe ciàr depertöt, del mapèl parlóm miå
e se capiss pö se le tarde o bunurå
só amó de na oltå, lasém endà iå.
a beer prim de dormer da Igio guidade
e po’ col có bas a post le turnaǻ
le curse en di prà i_era bela finide
E pó me cüsì la ‘ndaǻ a ligà i cà
e l’ Franco al pulér el faå na scapadå,chel ghiǻ amó de dagå ai cunét de maià,
en de l’aria n’udur de pulentǻ brusadǻ
e luntà se sintiǻ na campana a sunà
en font alǻ stalǻ na acǻ mugiaǻ
“Aanti pütei en casǻ a mangià!”
ghe ciàr depertöt, del mapèl parlóm miå
e se capiss pö se le tarde o bunurå
só amó de na oltå, lasém endà iå.
TRADUZIONE
Sere d’inverno
Le sere d’inverno ve le ricordate?
Quando già si sentiva la Santa Lucia?
e verso le quattro il ciel già
imbruniva
dai campi alle corti i lavori finivano.
Davanti alle stalle si accendevano
le lampade
e il sole tramontava dietro un
filare
in tutte le stufe il fuoco mugghiava
con tanta polenta che si
abbrustoliva.
E intanto che Rosa le galline
rinchiudeva
dall’orto ecco Santo, una verza per
mano
la Nella alla stufa empiva scaldini
Ines la in fondo grattava un paiolo.
E anche i piccioni tornavano a casa
e là sotto il portico zio Piero
spezzava
un poco di legna per accender il
fuoco,
i braccianti nel guado gli stivali
pulivano.
Dallo stallo in fila uscivan le cavalle
sospinte da Eligio all’abbeverata
e poi a testa bassa tornavan alla
posta
le corse nei prati erano ormai finite.
E poi mio cugino legava i suoi cani
e Franco faceva una corsa al
pollaio
a dar da mangiare un po’ d’erba ai
conigli
nell’aria un profumo di polenta
bruciata.
E intanto dai campi si levava la
nebbia
e lontan si sentiva una campana
suonare,
in fondo alla stalla una vacca
muggiva
“Avanti
ragazzi in casa a mangiare”.
Adesso le sere non son più come
allora
C’è luce dovunque e ovunque baccano
e non si capisce se sia giorno o
già notte
sono un uomo all’antica lasciatemi andare.
Autore: Eros Aroldi