sabato 4 luglio 2015

Lungo i sentieri della vita

Adré ai sentér delå itå
  
Adré ai sentér delå nostrå itå
püdóm catà tantå e tantå zent,
bröt e bei, bu e catif e ‘nsiém
pöl capità de fa ‘n ciapél de stradå.

Se pöl parlà, discuter e schersà,
u caminas arènt sensa dis gnent;
per quant? Dipent dal pas e da Cal là,
en dé, n’an   a olte ancå na itå.

Se riå semper però en du ghé n’crusìl
e ghe ‘n qual du che ciapå n’atrå stradå,
- Ciao, vé a catàs, penså ‘n pó a nuàter.

Pöl das, chisà... Sarà cume Dio ‘l vurà.
Che contå fiöi l’é igå almen pruàt
a uliss ‘n po’ de bé   ‘ntant che pudìem.    
 

TRADUZIONE

LUNGO I SENTIERI DELLA VITA

Lungo i sentieri della nostra vita
possiamo trovare tanta e tanta gente,
brutti e belli, buoni e cattivi e insieme
può capitar di fare un pezzo di strada.

Si può parlare, discutere e scherzare
o camminare vicini senza parlare;
per quanto? Dipende dal passo e da Dio,
un giorno, un anno a volte anche una vita.

Si arriva sempre però ad un bivio
e qualcuno devia per un’altra strada,
- Ciao vieni a trovarci, pensa un po’ a noi.

- Può darsi, chissà... Sarà come Dio vorrà.
Ciò che conta ragazzi è avere almeno provato
a volersi un po’ di bene intanto che era possibile.

Autore: Aroldi Eros


1 commento:

  1. Carissimo Eros ieri sera eravamo in giardino coi vicini di casa e dopo cena abbiamo gustato la tua bellissima poesia, apprezzata proprio da tutti!
    Ci ha colpito la meravigliosa semplicità dei sentimenti che accompagnano i versi: il tuo invito a volersi bene intanto che si può, prima di arrivare al "crusìl", al crocicchio che ci separa, la tua esortazione è entrata nei nostri cuori di poeti!
    Grazie Eros per i tuoi componimenti in un dialetto genuino e schietto, grazie per le traduzioni altrettanto curate ed armoniose tant'è che sei seguito ed amato anche da chi non conosce la lingua asolana.
    Auguri in ritardo per il tuo compleanno, arriva almeno a cent'anni!
    Ciao Sergio.

    RispondiElimina