Adré ai sentér delå itå
Adré ai sentér delå
nostrå itå
püdóm catà tantå e tantå
zent,
bröt e bei, bu e catif e
‘nsiém
pöl capità de fa ‘n
ciapél de stradå.
Se pöl parlà, discuter e
schersà,
u caminas arènt sensa
dis gnent;
per quant? Dipent dal
pas e da Cal là,
en dé, n’an a olte ancå na itå.
Se riå semper però en du
ghé n’crusìl
e ghe ‘n qual du che
ciapå n’atrå stradå,
- Ciao, vé a catàs,
penså ‘n pó a nuàter.
Pöl das, chisà... Sarà
cume Dio ‘l vurà.
Che contå fiöi l’é igå
almen pruàt
a uliss ‘n po’ de bé ‘ntant che pudìem.
TRADUZIONE
LUNGO I SENTIERI DELLA
VITA
Lungo i sentieri della
nostra vita
possiamo trovare tanta e
tanta gente,
brutti e belli, buoni e
cattivi e insieme
può capitar di fare un
pezzo di strada.
Si può parlare,
discutere e scherzare
o camminare vicini senza
parlare;
per quanto? Dipende dal
passo e da Dio,
un giorno, un anno a
volte anche una vita.
Si arriva sempre però ad
un bivio
e qualcuno devia per un’altra
strada,
- Ciao vieni a trovarci,
pensa un po’ a noi.
- Può darsi, chissà...
Sarà come Dio vorrà.
Ciò che conta ragazzi è
avere almeno provato
a volersi un po’ di bene
intanto che era possibile.
Autore: Aroldi Eros
Carissimo Eros ieri sera eravamo in giardino coi vicini di casa e dopo cena abbiamo gustato la tua bellissima poesia, apprezzata proprio da tutti!
RispondiEliminaCi ha colpito la meravigliosa semplicità dei sentimenti che accompagnano i versi: il tuo invito a volersi bene intanto che si può, prima di arrivare al "crusìl", al crocicchio che ci separa, la tua esortazione è entrata nei nostri cuori di poeti!
Grazie Eros per i tuoi componimenti in un dialetto genuino e schietto, grazie per le traduzioni altrettanto curate ed armoniose tant'è che sei seguito ed amato anche da chi non conosce la lingua asolana.
Auguri in ritardo per il tuo compleanno, arriva almeno a cent'anni!
Ciao Sergio.